约翰逊字典

声明:百科词条人人可编纂,词条建立和点窜均免费,毫不具有官方及代办署理商付费代编,请勿上当被骗。详情

《约翰逊字典》(A Dictionary of the English Language),是英国大文豪塞缪尔·约翰逊编纂的英文字典。约翰逊的字典既不是第一次英语辞书,也不是前几强。过去150年内有跨越20本英文辞书出书,英国最陈旧的拉丁美洲英语“字典”由爵士Thomas Elyot在1538年出书。1583年 Richard Mulcaster 出书第二套字典。1598年意大利的英文字典由约翰弗洛里奥(John Florio)出书。这些辞书的错误谬误大多是组织不善,注释过于生硬恍惚。而约翰逊字典根基处理了这些问题。

《约翰逊辞书》——这是英语习惯称号——自1755年出书以来,不断是英语的词义尺度和利用法度,并被评家称为英语史和英国文化史上的划时代成绩。要到150年之后,《牛津英语辞书》起头出书,英语才有了新的尺度。要到173年之后的近代,1928年,《牛津英语辞书》第一版各卷终究出齐,《约翰逊辞书》才算被代替。

即便不再是英语现代尺度,《约翰逊辞书》仍然是主要参考书,出格是在美国。当美国革命在1775年迸发,开国之父纷纷拿起笔来,表达本人的政管理念时,他们都是将《约翰逊辞书》奉为行文圭臬的,虽然约翰逊本人并不支撑美国革命。写了《独立宣言》的托马斯·杰弗逊,更是把这本辞书看成格言集来用,由于里面的例句皆出自名家之手。如许,当美法律王法公法官们会商与宪法相关的案例时,就常常要借助《约翰逊辞书》,以便切磋开国之父1787年制定宪法时简直实意图。

美国国会在1998年耽误了版权刻日。之前的划定是从出书到作者死后50年,作者及其承继人保有版权。耽误后改为70年,不单对此后出书的作品无效,并且可使用于曾经出书,但版权尚未过时的作品。一批特地出书无版权作品的公司,出格是收集出书商,将抗议讼事打到最高法院。按美国宪法,国会该当“保障著作家和发现家对各自著作和发现在限制刻日内的专有权力,以推进科学和工艺的前进”。这些出书商的律师说:这一条目中的“限制刻日 ”(limited Times),因limit一词有终端之意,“限制刻日”就意味着将刻日的两头钉死,不成缩短也不成耽误,所以新划定不成回溯到版权刻日曾经确定的作品。

按照约翰逊博士的定义,开国之父会商宪法时,不成能有出书商律师所持的设法。最高法院在2003年判出书商败诉。

《约翰逊辞书》之前,仍是有过几本辞书的。最早的是1604年出书的一本词汇表,枚举了2500个单词,只要简单注释,却也风行一时。词汇表封面上写明,该表的用处是协助女人和其他缺乏技巧之人。按21世纪看来,当然政治不准确。但细看所收词汇,多为书面用语,其时无处上学的密斯们,明显有了写作希望。宗教鼎新以来,新教徒必需间接阅读《圣经》;印刷术的呈现,也使大量出书平价书成为可能;同时,海外商业的成长,提高了布衣的糊口程度,他们不足力采办册本。英国人起头成为一个读书的民族。

时年37岁的约翰逊,是伦敦出名的全能文人,写作、评论、翻译、编杂志,样样都行。由于父亲生意失败,无钱交纳膏火,约翰逊被迫从牛津半途退学。由于没有学位,约翰逊无法担任面子的公职。他又倒霉患有抽动妨碍(Tourette syndrome),偶尔会有不该时宜的怪动作,为贵族做个秘书,也可能被解雇。约翰逊娶了个比他大21岁的寡妇,收入不继时只能用老婆的钱。有时自尊心上来了,不肯吃软饭,就跟伴侣在廉价酒吧混彻夜。出书商开价1500个金基尼(约合22万英镑),对约翰逊而言是天文数字,他承诺在3年内交卷。

朋友感觉不成思议,问约翰逊能否考虑了法国的前例。约翰逊很爱国地答道:一个英国人对40个法国人再乘3年对40年,这就是英国人和法国人的能力之比啊。

约翰逊干了9年才收工。即将完成前,他的伴侣挽劝牛津大学相关人士:这般主要著作,当应出自牛津人之手。牛津大学就为约翰逊补了个学位。辞书出书10年后,都柏林大学授予约翰逊名望博士学位;又10年,牛津大学颁了博士学位。

约翰逊字典(A Dictionary of the English Language),是英国大文豪塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson,1709年~1784年)编纂的英文字典。约翰逊出生于书商之家,家道贫寒,他苦学有成,写起文章妙趣横生。1747年他订定打算,要出书一本英文字典(The Dictionary of the English Language),这时他寻求资助人,登门拜访国务大臣蔡斯菲尔德伯爵,不意被拒于门外。约翰逊只好带著六位助理,独力著手编辞典;1753年他在日志中写道:“著手字典第二册,并预留序言,文法,汗青等尚未动笔的项目,老天,有谁支撑我完成这艰难工作?”

凡是人们编辞书,是将字母表分段。张三编A;李四编B;C打头的单词出格多,CA到CN分给王五;大量的CO起头的单词,直到CZ,都拨给赵六;等等。约翰逊倒过来,他大量翻阅16世纪中叶以来的名家著作,划出考虑援用的句子,并在册页边上写下该句子所归属的单词。他前后雇用的6位助手,再将句子抄在纸条上,并按单词挨次,别离插入80个笔记本。这一工作大致完成后,约翰逊按照收集的例句,厘定单词定义,分出细微区别,并写出单词的词源。按凡是编法,张三和李四为分歧单词所查找的材料,可能高度反复,好比两人城市翻阅莎士比亚和弥尔顿。如许的反复,在约翰逊的编法里,都被免却了。

一个现代类比是本世纪之交的“人类基因组打算”。官方赞助的研究人员利用保守测序法,先给染色体做一个大致的图谱 (雷同于编辞书时排出单词字母表),然后切成长段,长段又切成小片段,小片段的碱基对挨次确定之后,再一段一段接成染色体。克雷格·文特尔带领的私营小组,间接将整个基因组打成小片段,然后用计较机算出最可能的回接体例。官方打算耗资33亿美金,预定进行15年(最初提前两年告竣方针)。私营小组只花了官方打算的零头钱,时间减为3年。

文特尔的快速测序,需要强大的计较能力,他大量采办高速机械。而约翰逊的辞书新编法,需要编者具有过目成诵的回忆力。好在他从小是神童,3岁能背整本祷告书,4岁曾经上学。博闻强识,恰是约翰逊的特长。

文特尔在查验本人的方式时,仍然要用到官方打算曾经测定的基因图谱,良多人因而对他不服气。约翰逊博士则傲然独立,无人可合作,他听到的都是赞赏。英国人赞赏,称约翰逊博士为尺度英语奠基基石,使英语趋于不变。人们将18世纪下半叶称作英语史的“约翰逊时代”。

就连法国人也赞赏!《约翰逊辞书》拿法国人开打趣,将法语对汉子的尊称Monsieur说成贬义,但伏尔泰等名人仍然建议法国文学院向约翰逊博士进修,由于他的辞书里收录了来自哲学和天然科学的例句,而其时的法国辞书只要文学例句。

为英语骄傲,大要也是为本人的编纂方式辩护,约翰逊博士在辞书序言中写道:“若是神学仅利用胡克和英译《圣经》的言语;若是天然科学仅利用培根的术语;若是政治、和平和交际构和仅利用雷利的词汇;若是诗歌和小说仅利用斯宾塞和锡德尼的文字;若是日常糊口仅利用莎士比亚的对白,人类思惟几乎毫无丧失。”

在编辞书的9年中,约翰逊博士遭到糊口各种冲击。贫穷一直跟随着他。虽然出书商的预付金按其时的尺度不算少,但里面包罗了买书、租工作场地和领取助手工资等全数费用。最大的冲击是他的老婆在工作起头后的第六年归天。约翰逊一度心灰意懒,几乎放弃。

《约翰逊字典》终究自1755年出书,有42,773字释义,以114,000个引例申明,是史无前例的著作。他在字典的序中写道:“猎奇的读者也许愿晓得,作者编纂这本字典时,既无硕学鸿儒可供征询,无力人士之资助亦付阙如,既非完成于舒服的安好书斋,亦乏雄伟学术殿廊之庇荫,而是完成于无尽的窘困,旁骛,疾病,悲苦中。若竟无人表扬此书,我亦甘之若素,纵有一二奖掖之语,对我孤寂清凉的人生复有何益?我的工作再三延宕,直至我最想取悦的亲朋均已辞世,成功与失败对我同是空言……”。现代编制字典之根基准绳,最先由约翰逊所奠定。这时国务大臣蔡斯菲尔德伯爵又向他眉来眼去,约翰逊没好气的写了一封信给他:“自不才见摒于大人门外,翘首鹄候于大人会客室内,于兹七年矣!大人,七年来不才备尝艰苦,而今嗟叹亦无益,不才无依无援,大人不曾有一字之慰勉,一笑之膏泽,不才亦不复抱任何期望,此字典之竣现实未得资助人之一毫互助。”。

《约翰逊字典》是一本可读性相当高的著作,充满典雅的文学文句以及各类离奇风趣的学问。它最大特色是它的例句普遍取材自出名的文学作品,如莎士比亚(Shakespeare)、约翰·弥尔顿(Milton)、阿狄生(Addison)、培根(Francis Bacon)、蒲伯(Pope)、圣经(the Bible)等等,现代著作一概不取,例如curse(咒骂)一条,引自莎剧《暴风雨》(The Tempest)中丑人卡戾笨(Caliban)的台词:“我晓得若何咒骂”(I know how to curse),约翰逊在know后面加上not, 变成我不知若何咒骂(I know not how to curse)。又如短语“with bated breath”意义是“屏息地”,即出自《威尼斯商人》,又如“a foregone conclusion”意义是“意料中的结局”,培根的一句名言被约翰生所援用:“读书时不成存心诘难作者,不成尽信书上所言,亦不成只为寻章摘句,而应推敲细思。”[4]整本字典更像是一册文集,随时随地取阅以排遣沉闷。对字义的注释尽可能具体而微,一悔改去“大而化之”的气概。为此他特意向旧事人大卫·盖里克(David Garrick)借了一套《莎士比亚全集》,专抄莎翁名句,成果整套被拆烂了。

《约翰逊字典》错误在所不免,《约翰逊传》中记录他把PATERN 这个字定义为“马的膝盖”,原义是“马脚部的”,有一位密斯问他怎样会犯此错误,他答:“蒙昧,夫人,纯粹的蒙昧。”

约翰逊博闻强记、妙语解颐,常在词条的注释中开打趣,因而《约翰生字典》亦编写得风趣,例如:

他不喜好苏格兰人,定义燕麦(OAT)为“英国人用来喂马,苏格兰人拿来食用的谷物”。

恩俸(Pension):“付给与或人能力不相等的津贴,在英国,颁给公事员以感激他对国度的叛逆。”

国税(Excise):“一种人人恨入骨髓的货色税,按抽税者的兴致肆意调整。”

辞典编纂人(lexicographer):“辞典的编纂,持久追溯字源字义,累已而无伤于他人的贫民。”

更多精彩报道,尽在https://www.tjxhtd.com

Author: nbanba

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注